• VaultBoyNewVegas@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    6
    arrow-down
    1
    ·
    8 months ago

    I used to see it all the time when I read unofficial transliterations of manga and the translator tried to make the pun work, they’d include a note explaining the joke. Personally I prefer localisation which keeps the spirit of what was meant but the text/lines flows in a much more natural way to a native English speaker.

    • Ashtear@lemm.eeOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      8 months ago

      It’s a common fan translation technique, and–as far as the criticism sourced in good faith goes–I wonder if it’s the genesis of a lot of the grumbling. Back when fans had to rely on independent, amateur translating to have access to more material.

      Maybe some of them would just prefer the “literal with footnotes” approach.

      • SuperSynthia@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        8 months ago

        I’m one of these people. Translations/dubs can change the entire tone of the scene if localized incorrect.

        Now if there isn’t a direct English equivalent to the Japanese, changes should only be done as absolutely necessary.